Tildes
Libros de lectura desde 1882 al 2000
¿Quién no recuerda al menos la portada de aquel primer libro con el que aprendió a leer y escribir?
Esta es la imagen de mi nostalgia:

Elena T. de Lagomarsi y Aldonza de Ferrari. Buenos Aires : Ángel Estrada, 1978
Un curso virtual sobre la literatura en la era digital me permitió conocer a la profesora Marta López, quien junto a un grupo de alumnas del Profesorado de educación primaria de la Escuela Normal Oliverio Víctor Andrade, en la provincia de Entre Ríos, han construido un blog en el que recopilan los libros de lectura de la escuela argentina desde 1882 al 2000. No dejen de visitar su blog Mi primer libro de lectura. Confieso que cuando encontré a Mi amigo Gregorio se me piantó un lagrimón…

Fuente de la imagen: Blog Te acordás de...?
Jornadas Cervantinas en Azul
IV Jornadas Cervantinas de Azul
Azul, 4 y 5 de noviembre de 2011
Organizan: Facultad de Derecho de la Universidad Nacional del Centro de la Provincia de Buenos Aires, Instituto Cultural y Educativo del Teatro Español de Azul, Instituto Superior de Formación Docente y Técnica de Azul “Dr. Palmiro Bogliano”.
Auspician: Centro de Estudios Cervantinos de Alcalá de Henares, Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Católica Argentina, Oficina Cultural de la Embajada de España en la Argentina, Instituto de Filología Literaturas Hispánicas “Dr. Amado Alonso” de la Universidad de Buenos Aires, Biblioteca Popular de Azul “Bartolomé J. Ronco”, Municipalidad de Azul, Academia Argentina de Letras.
Aranceles:
• Titulares:$100 • Asistentes: $50. • Alumnos: sin costo
Toda la información sobre las Jornadas aquí.
Información turística sobre la ciudad de Azul (Buenos Aires, argentina):

Foto de Javier Carlomagno. Libro de El Quijote editado en Londres en 1672, forma parte de la colección disponible en la Biblioteca Ronco de Azul
Fotos de Azul: Javier “Toqui” Carlomagno
Spanglish
Optar por la denominación spanglish o por la de inglañol no es un acto gratuito ni neutro. ¿Inglés con influencias del español? ¿Español con influencias del inglés? ¿Mezcla equilibrada?
Ya hemos hablado del espanglish/inglañol/espanglés/espanglish/ingleñol/casteyanqui en otras entradas (Inglañol… Lost in Translation y Espanglish). El tema de esta jerga (¿lengua híbrida?) concita el interés de lingüistas, políticos, sociólogos y productores de cine y de televisión. Una reciente nota de la BBC está dedicada a RPM Miami, una serie protagonizada por jóvenes hispanos de Estados Unidos y transmitida por el canal de televisión Mun2, cuya programación apunta a “un nuevo grupo de consumidores que está demandando un contenido que refleje su realidad”.
Por su parte, el último número de la revista Hápax, editada por la Sociedad de Estudios de la Lengua y la Literatura, nos ofrece “El spanglish”, un artículo en el que Verónica Tarantino Parada explica el fenómeno social y cultural del spanglish y sus tres variantes geográficas principales: el chicano (Texas y Florida), el mayamero de los cubanos en Miami y el niuyorican de los puertorriqueños en Miami. Tarantino Parada define el spanglish, considerado jerga en expansión, por la alternancia (code switching) entre el español y el inglés tanto en el nivel intraoracional como interoracional. Señala, además, que el spanglish no solo se ha expandido desde la oralidad a la literatura, la televisión y los medios de comunicación sino que también ha trascendido las fronteras estadounidenses. La mayoría de las obras citadas en la bibliografía del artículo se pueden consultar online.
Para seguir leyendo:
El debate del spanglish: argumentos lingüísticos, sociales y culturales en torno a su legitimidad por María Dueñas Vinuesa.
Diccionario de spanglish por Néstor González.
“El español comercial, el ciberespanglish y el español neutro” por Xosé Castro Roig.
“The gravitas of Spanglish” por Ilan Stavans. (en inglés)
“Spanglish: myths and realities” por Chris Pountain (pdf en inglés).
Spanglish on-line: lengua y opinión en un foro de debate en Internet por Silvia Betti.
“El spanglish, un proceso especial de contacto de lenguas” por Antonio Torres.
Para ver y escuchar a Gerardo Piña-Rosales, Jorge Ignacio Covarrubias, Leticia Molinero, Ilan Stavans, :
Libro animado
México abre camino en la era del libro digital al lanzar el 1er Premio Internacional Libro Animado Interactivo en español. El concurso lleva el nombre de Paula Benavides. En el portal del CONACULTA leemos que
Podrán participar en este concurso libros animados interactivos de ficción, desarrollados para plataformas múltiples como Internet, computadoras personales y/o dispositivos móviles.
Los libros deberán ser inéditos y originales, escritos en español y con una extensión de entre 90 y 200 páginas. Ningún elemento del libro deberá haber sido publicado en ningún medio o soporte.
Profunda en la etimología de la palabra libro queda la raíz liber, que hace referencia a uno de los primeros soportes de la escritura: la corteza de los árboles. Las nuevas tecnologías despliegan ante nuestra mirada fascinada y, a veces encandilada, textos multimediales que combinan la palabra, el sonido y la imagen. En este nuevo escenario, la lectura lineal (y el flujo de pensamiento que ella implica) naufraga. Intuyo que así como la oralidad necesitó de la mnemotecnia, la grafía conllevó el desarrollo de la prensión del pulgar (no es gratuita la cercanía entre las áreas cerebrales que controlan los movimientos dactilares y aquellas que controlan las operaciones mentales propias del lenguaje) y la lectura silenciosa modificó el pensamiento abstracto, del mismo modo las nuevas tecnologías producirán nuevas habilidades físicas (pensemos, por ejemplo, en la capacidad del ojo humano para captar e interpretar simultáneamente diversos estímulos) e intelectuales. Recuerdo que cuando iba a la escuela primaria leía libros de cuentos en los que podía elegir entre varias hilos narrativos, saltar a una página u otra. Hoy ese jardín de senderos que se bifurcan se vuelve laberinto. De nosotros depende disfrutar el juego o perder la orientación, caer en la divagación o serendipia. Libro, lectura, texto… conceptos que están siendo redefinidos.
Artículo recomendado: “Multimedia y modalidades de lectura: una aproximación al estado de la cuestión” por Javier Díaz Noci, en Comunicar 33, XVII, 2009 (se puede descargar en este enlace).
Libro en pdf
Español (con virgulilla, por favor) se complace en ofrecerles una selección de entradas en formato de libro digital. Pueden leerlo y descargarlo en este enlace.
Índice
Lunfardo villero, lenguaje tumbero y otras yerbas.
Lunfardo
Inmigración italiana y francesa en Argentina: lunfardo, prostitución, loras y tango….
Gugleando, el tergopol, el liqui y el termo
Tontos y borrachos en Argentina
El Sentido de la expresión “che” en Argentina
Inglañol… lost in translation
Espanglish
Interculturalidad y plurilingüismo
La lengua como estrategia política
Tú soy
Soroche
Penes y vaginas
Sexo y género
Lo correcto, lo aceptable y la hinoransia
Palíndromas y anagramas (o el desorden del discurso)
El odren de las latres
Navidad, Pascuas, Papá Noel, Santa Claus y el Viejito Pascualito
Pascua y carnaval
El calendario, los meses y la etimología
El lenguaje dérmico
Día del corrector
Concurso
La importancia de ser una coma
Sorosoro en español
Wiki-wiki hula-hula en bikini
¿Esgrimir argumentos o empuñar armas?
El libro de la vida
Viva la Pepa

Imagen RF www.latinstock.com.ar
Viva la Pepa.
Comerse un garrón.
Pisar el palito.
No querer más lola.
La maestra Siruela.
Si quieren descubrir el origen de algunas expresiones populares, visiten:
UN DICCIONARIO CON FRASES ARGENTINAS: CHAUCHAS, PALITOS Y LA MANO DE DIOS
Tiempos de Hesperidina, el dulce y las galletitas Lola
¿De dónde proviene la expresión Viva la Pepa? Averigüenlo aquí.
Quizás también les sorprenda leer esta entrada.















Los lectores tienen la palabra: